Dostoyevsky isn't difficult

(autodidacts.io)

71 points | by surprisetalk 2 days ago

29 comments

  • SugarReflex 17 minutes ago
    I was blown away by Crime and Punishment. I truly felt like I was the main character, and I read it with feverish sweat and dread for my impending doom. I cringed and felt terrible sadness at the poor little lives of certain individuals. So much woe and tragedy. I was glad to see how it turned out though.

    I'm currently reading Karamazov and it's good to have something a bit more jovial and dry witted.

    The main difficulty is the names. The names make it so hard.

    I love the Space Trilogy by Lewis but I lose my place when he describes a place. Dostoevsky is better at describing people (and bringing them to life in your mind) than Lewis is at describing a landscape.

  • shermantanktop 21 minutes ago
    I (precocious, pretentious me) read Anna Karenina in 7th grade. It was long but not difficult. Keeping track of the characters was the hardest part.

    I’d like to say the story stayed with me, but alas it was the reaction of adults to my reading matter that I remember.

    Part of growing up was realizing that being precocious really isn’t a thing anymore at some point.

  • shrubble 2 minutes ago
    For a change of pace in Russian authors, I would recommend the newer "Jamila" by Chingiz Aitmatov, 1958.
  • postalcoder 17 minutes ago
    I became motivated to read Russian literature after Norm Macdonald died, knowing how much influence it had on him and chasing more of his voice. Reading Brothers Karamazov in Norm's voice makes it so much more entertaining. Ironically, Norm viewed Dostoyevsky as one of the inferior Russian writers.

    Here's some of Norm's thoughts about Russian literature and how to read it:

        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Tolstoy is the best writer who has ever lived. Some people are intimidated
        by that fact.
    
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Read, in chronological order if possible, everything Tolstoy has ever
        written.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        People think Tolstoy would be too difficult to understand since he is the
        greatest writer to ever have drawn breath.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Since I am asked about Tolstoy I will suggest all read him. Read all he has
        written. Here's the thing about Tolstoy.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Tolstoy could write a massive book like War & Peace and have every word be
        necessary.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Dosto is a fine writer. Better are Tolstoy, Chekhov, Gogol, Turgenev and
        Pushkin.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        To be a great writer you must be able to communicate with the reader.
        Tolstoy communicates better than anyone else ever.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Dostoevsky was far the inferior to Tolstoy, he was inferior to most of the
        great Russians.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 9, 2016
        Agree completely. Should read both actually. and P&V have not translated
        most Tolstoy, so then go to Constance.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Feb 7, 2018
        Well, Jocelyn, I don't know of what other authors you refer to, but Tolstoy
        isn't a nihilist. X.com/FLEURdian_slip...
        
        T.L. States  @epmornsesh · Dec 21, 2018
        @normmacdonald Any authors you would recommend that are writing killer
        comedic fiction?
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Dec 21, 2018
        Tolstoy, Chekhov, Philip Roth, Salinger, me.
        
        Norm Macdonald  @normmacdonald · Jan 21, 2019
        @GaryGulman Read great works of Literature out loud. If you do not
        understand what you are reading, stop, figure out what it means, then
        repeat the exercise. Do this an hour a day and in time, your own voice,
        your own thoughts will become the same as Tolstoy, Faulkner, Twain.
  • still-learning 1 hour ago
    I thoroughly enjoyed Crime and Punishment, The Idiot, and White Nights, but I'm finding myself slogging through Karamazov. I'm about 600 pages in and its picking up at least. Banking on it all being worth it in the end. Normally I subscribe to the quote "life's too short to read a bad book", but making an exception for Dostoyevsky.
    • Zarathruster 23 minutes ago
      I've taken several stabs at it over the years but I always give up in exhaustion. It feels badly in need of an editor, not that anyone would dare. Maybe this is a consequence of the format: it was released serially in chapters to a literary periodical over the span of a couple years. It certainly would've been nice to trim away some of the side characters and ecclesiastical debates for a more focused read, but we got what we got.
    • jszymborski 1 hour ago
      I started with Karamazov, then C&P, then the Idiot.

      I loved excerpts of Karamazov (The Grand Inquisitor, Dimitry's troika ride, any passage with Grushenka) but I also found it rough to get through. I really don't think I was ultimately able to appreciate it as a whole.

      C&P felt much smoother and finally I devoured The Idiot. Those novels felt like night and day compared to Karamazov.

      With Karamazov, I feel like there is some subtext or context I'm missing and would have loved to have had a companion text or course to help me.

      When I first Master and Margarita, it came with incredible footnotes, and rereading it again I found I sometimes recalled the footnotes more than the text. I recommended the book to a friend, but their edition didn't have the footnotes so they bounced right off it.

      Anyway if anyone knows of an edition better than the Penguin Classic of BK I'm all ears.

      • reg_dunlop 1 hour ago
        Ha. I love Karamazov. To me, it boils down to a love affair/triangle and case of mistaken identity and ultimate justice. But in true Russian lit fashion, you must pass through the absurd with a detour through morality and human nature.

        edit: I read the Barnes and Noble translation. And I would encourage reading some passages aloud.

    • yalue 1 hour ago
      I had the same experience, lol. I started with Crime and Punishment expecting thinly veiled philosophy where each character is a mouthpiece for one of the author's thought processes. Granted there's some of that, but I wasn't expecting such an exciting murder drama. Went into Karamazov expecting an exciting murder drama, and got the type of Russian literature I initially expected Crime and Punishment to be! Really it's a question of expectations.
    • crypttales 1 hour ago
      Karamazov is amazing.

      But if you're 600 pages in and it's a slog you might have lost the train of thought of the novel.

      It is a lot to keep in your head!

      • still-learning 1 hour ago
        Yeah I've picked it up and put it down multiple times over the past year, might have had some context loss. Theres been a few very lucid monologues I've enjoyed, but I haven't felt the same level of internal revelation as the previous novels.
    • wahnfrieden 1 hour ago
      Try the Ignat Avsey translation, it’s great

      To give you one idea of the approach - the accurately translated title is The Karamazov Brothers. Every other translator chooses the usual way because it sounds grander or eccentric or just because that’s how others did it before them, even though it’s simply incorrect as a translation.

      P&V - one of them edits without even knowing Russian, a polar opposite

      Karamazov is basically YA fiction though. Find other works if you’re not into it as an older adult, it’s fine

    • HDThoreaun 1 hour ago
      Nabokov didnt like Dostoyevsky either, especially Karamazov https://www.nytimes.com/1981/08/23/magazine/nabokov-on-dosto...
  • fl4regun 42 minutes ago
    I see a lot of praise for Dostoevsky in here, personally, my attempt to read Crime and Punishment resulted in me giving up after a couple hundred pages, it read kind of like a crime novel if it was mostly slice of life and random characters rambling about the goings on of their personal lives, which I did not have interest in and so I dropped it. Maybe I am too stupid for it, but I can't say it is my cup of tea.
    • uberex 28 minutes ago
      That is fine. You may not do well in the UK's The Office trivia quiz* (next question is about Suez Canal!) but apart from that who cares.

      * The joke being they do a huge running one upmanship sketch on how much they know about Dostoyevsky before the quiz.

  • gaiagraphia 2 hours ago
    Lol, remember being in my early 20s on a train and trying to read Crime and Punishhment, and just kept skipping random 5 pages here and there, before going back to playing Durak with some random Tajiks (who got kicked off the train in some random place...). The huge pages of French didn't help.

    Prefered Demons, personally. Probably becuase I read it when more mature.

    • frogulis 41 minutes ago
      Wonderful to see Durak mentioned. I learned it in its Vietnamese form (Tấn) and introduced it to friends in Australia where it was a big hit. We eventually settled on calling it "Dickhead" or "Dumbarse" which seems like an appropriately Australian interpretation of the source material :thinking:
  • stevenwoo 2 hours ago
    One thing is a lot of common television/movie tropes are instantly recognizable in one form or another in there, the murder in Crime and Punishment is a series of coincidences and lucky timing for him to initially get away with it that would not be out of place in modern thriller or comedy. I had the same issue with the names so I took notes and bookmarked the Wikipedia page for the books to refresh my memory of whom was whom until it stuck. Audiobooks (most of the russian classics are free from my local library)help a lot with the pronunciation if one is like the writer and pattern matches names - hearing them a few times initially is very helpful. Side note - not a sea person but only from audiobooks learned i didn’t know how to pronounce English words boatswain, gunwale and forecastle.
    • simpaticoder 2 hours ago
      What disginguishes Dostoevsky is his attention to detail and this unusual ability to describe someone inside and out with a voice that finds some sort of intrinsic fascination with the person no matter how dark, dingy, flawed, or just plain strange they are. It's like he withholds judgement without being clinical. His writing is peppered with these sketches, filled with insight, and it's not just a still-life - he manages to weave in these character studies with action and interaction. Most of us look out and see a lawn, boring and inert. He looks out and sees a lawn comprised of individual blades of grass, growing in soil of a specific kind, some weeds, cut some time ago, insects striving and fighting and dying and reproducing, the effects of weather and sun and shade making microclimates from which whole communities of life escape from or to....if there is anything to learn from him it is his gorgeous attention to details that we know are there but have long since ceased bothering to note.
      • konart 1 hour ago
        Awareness. He learned it when he was (as he thought) about to be executed.

        As he wrote to his brother the same day:

        "When I look back into the past and think how much time has been wasted, how much of it wasted in delusions, mistakes, idleness, in the inability to live; how little I cherished it, how many times I sinned against my heart and my soul — my heart bleeds. Life is a gift, life is happiness, every minute could have been a century of happiness. Si jeunesse savait!"

    • nine_k 2 hours ago
      Crime and Punishment is a bona fide detective story / crime novel, and can be enjoyed as such.
      • dang 1 hour ago
        One of my professors, so long ago that I can't remember which*, said it was not a who-dun-it but a why-dun-it.

        The murder scene itself is so vivid that it's easy to forget that the long middle of the novel is the cat-and-mouse game between him and the detective whose name I forget.

        * I think I remembered. Thank you Roman! https://www.dignitymemorial.com/en-ca/obituaries/calgary-ab/...

  • david927 2 days ago
    I also stumbled onto Crime and Punishment at 18 and expected it to be difficult and was blown away with how Dostoyevsky wrote one of the greatest novels of all time, to be sure, but as the author here says, also how engaging he made it.

    The scene where he commits the crime is an absolute stunner, edge-of-your-seat, thriller. Who does that? Who can pull that off? Dostoyevsky

    • ivlad 3 hours ago
      Dostoyevsky was originally published in magazines chapter by chapter, so he would end the December’s on a cliffhanger so that the readers re-subscribed
    • NoMoreNicksLeft 3 hours ago
      Dunno. I can't read Russian for shit (pre-kindergarten level, I'd guess), but it seems like cheating to read it in English.
      • gtg239a 1 minute ago
        There’s a Milan Kundera essay (having trouble locating atm) about how most of the great writers, including the Russian greats, read the literary canon exclusively through translations (Shakespeare for example) and were no less intellectually rewarded for it.

        Translation is an art I think equal to authorship. Someone below mentioned My brilliant friend which was originally written in a Neapolitan dialect but the English translation, at least for me specifically, is a monumental achievement.

      • SamBam 2 hours ago
        I can't imagine how much amazing and important literature you'd miss if you were snobby enough to think that you could only read things in their original language.

        I'm so glad I get to read the Russians and Kafka and Calvino and Murakami and Camus and Marquez and Homer and Plato and, heck, the Bible.

        I do know the feeling. I struggled through the start of My Brilliant Friend because I ought to read it in Italian, because I speak it pretty well. So then I didn't read it for years. Finally I just read it in English and enjoyed myself.

        • TimorousBestie 2 hours ago
          Aww, I loved My Brilliant Friend (but I've never studied Italian at all, it was translation or nothing for me).
      • analog31 2 hours ago
        A translation is by necessity a work of both the author and the translator. There have been some amazing pairings such as Kafka translated by Edwin and Willa Muir. I don't think a translation necessarily diminishes the original work or the reader.
      • summa_tech 55 minutes ago
        If you can read more than one language, try reading translations into two or three different ones. It'll give you a different view of a book you enjoy: the translations will all have a different feel, in my experience.
      • crypttales 1 hour ago
        I know the feeling. Reading Don Quixote in English would be cheating.

        Then again, so would reading Shakespeare in Spanish - even though I'm more comfortable reading in eng, I'm better in Spanish than i am 500 year old English

  • olvy0 2 days ago
    Funny, I'm just reading War and Peace myself (the Anthony Briggs translation) and having the same reaction, gushing occasionally to people I know how approachable it is, and how darkly funny and modern it feels. Well, at least after passing through the first ~200 pages which are a slog. I didn't find even Tolstoy's historical musings boring, although he tends to repeat himself. And I usually suck at names, but the main characters are done so well I find them easy to remember. There aren't that many important ones despite how it seems at the start. It also serves as a fascinating peek into the daily lives of Russians of all stripes in the early 1800s.

    I also had the same reaction to Crime and Punishment as the OP did.

    • user3939382 2 hours ago
      Read those first 200 pages 10x could never get past it. 300 characters with names that I’ll never remember, some woman and her son, a general or something. A guy that keeps saying “Capital!”, standing around at parties.

      I’m sure it’s good but I don’t think I have it in me to try again.

      • stevenwoo 2 hours ago
        I swear it took me six retries to make it past the start. But if you have six hours the BBC adaptation is pretty good IMHO and captures many of the essentials of the book if not all the details. The show made me cry and the book did not have the same effect but maybe that was because it focused on certain aspects. I particularly remember the combat scenes in the book would have been difficult to match - the prose capturing the chaos and randomness of brutality in the neighborhood of D Day landing in Saving Private Ryan but with horse cavalry charges and cannon fire.
  • archonis 2 hours ago
    Sometime in the 90s we started getting really good Dostoyevsky translations, and they make a huge difference.
  • CalChris 1 hour ago
    I liked The Possessed by Elif Batuman. I had read The Idiot in high school, a death march for a term paper. But I liked Batuman's reading of it better than mine (but not enough to re-read it).

    https://en.wikipedia.org/wiki/Elif_Batuman

    • blast 1 hour ago
      > The Possessed (2010), The Idiot (2017), and Either/Or (2022)

      That's like publishing Hamlet (2010), King Lear (2017), and Thus Spake Zarathustra (2022). I wonder what her thought process is in choosing these titles? And what will her next work be?

      • gtg239a 8 minutes ago
        She has an academic background in Russian Literature and writes really engaging essays about her encounters with the literature (The Possessed). I can’t recommend her novels and essays enough. They’re riotously funny and erudite and readable if you’re looking for something.
  • waynecochran 2 hours ago
    I have never read a book I hated more than The Brothers Karamazov. I never read a book that depressed me more than Crime and Punishment. No more Dostoevsky for me.
    • dang 1 hour ago
      You and Nabokov.

      Edit: except for The Double.

  • enthdegree 2 hours ago
    From the circles I am exposed to Pevear and Volokhonsky's translations are not seen as the most natural ones (although they are the only ones I have read because of the cool abstract paperback covers). I have heard they miss anecdotes and humor in favor of word accuracy. Characters are always "twisting their mouth" and similar. I'm looking forward to re-reading Demons in some other translation. He might have been well served by Garnett.
  • nilirl 22 minutes ago
    As someone who only gets time to read when tired at the end of the day: I can't get past the first 50 pages of any Dostoyevsky work.

    Why are the classics classic? I doubt being a great read is sufficient or necessary; I struggle to read most classics, Dickens being the only exception.

    I'm not reading to study, I want to be entertained! I want engagement, I want clarity, I want suspense! I don't want to wrestle with the author's intentions, I want to be gripped by the character and their situation.

  • sharts 3 hours ago
    IMO The Russians were always more of a joy to read than English and Americans
    • _doctor_love 2 hours ago
      A read I enjoyed in college was Ada, or Ardor by Nabokov.
    • rayiner 2 hours ago
      No, too much emotion.
  • ks2048 3 hours ago
    This rings a bell, because I decided to tackle Don Quixote (English translation). At 200 pages in (of around 1000, I think), it’s funny and entertaining and feels fresh.
    • stevenwoo 2 hours ago
      Many of the subplots have been reused for entire romance movies, and lots of the mini adventures would not be out of place in something like Its Always Sunny in Philadelphia, as odd as that sounds.
  • mikrl 2 hours ago
    The death of Ivan Ilyich by Tolstoy is bleak, humane and fairly short. I enjoyed it like a good Charles Dickens
  • slackfan 59 minutes ago
    The Pevear and Volohonsky "translations" are an affront to english prose, russian literature, and the craft of translation in general. A heavily quantized LLM with an aneurism would provide the reader with a better translation than that trash.

    (I used to be a professional translator for the relevant languages, so I have opinions™)

    • jallmann 26 minutes ago
      Which translations would you recommend for Crime and Punishment or Dostoyevsky in general?

      When I'm starting to read a non-English novel, the process of deciding which translation to use is half the fun. The Kent and Berbera (revised Garnett) version of Anna Karenina was mesmerizing.

  • Barrin92 2 hours ago
    He isn't difficult but I always thought Nabokov (in his fairly incendiary reviews http://wmjas.wikidot.com/nabokov-s-recommendations) was on point that he was sentimental, preachy and mediocre as an artist.

    I found Dostoyevsky a slog to get through and it might have been made worse because he was sold to me as this 'great psychologist' when psychological realism is often missing from his stories and characters become page-long megaphones for some version of Orthodox Russian nationalism or Christianity.

    • HDThoreaun 1 hour ago
      I think Nabokov definitely has a point with brothers. Ivan's portrayal and brain fever always struck me as a cop out because Dostoyevsky couldnt actually articulate what was wrong with his ideology. Of course thats kind of the point, but still it always felt cheap and clumsy to me
  • blueblazin 3 hours ago
    Not difficult, just boring.
  • functionmouse 1 hour ago
    Shoutout to The Gambler
  • cyberax 1 hour ago
    If you liked "The Idiot", there's a wonderfully bizzare adaptation: https://www.imdb.com/title/tt0255958/

    Looks like there are English subtitles that are quite decent.

  • dang 1 hour ago
    As I've said at least once before: come back, pvg!

    If ever we needed you...

  • _doctor_love 2 hours ago
    "I never got into the Russians, they take too long getting to the feckin' point!"

    "Oh? Not even Dostoyevsky?"

    "Oh come on now, he was the main offender."

    - The Guard

  • carabiner 2 hours ago
    LMAO he's saying russian lit is readable when using the most bastardized, westernized translations available, Garnet. That was the point of her work and what P&V sought to rectify when they put out their vastly more faithful renditions.
    • sno129 1 hour ago
      Don't really know what point you're trying to make here. Maybe Garnett is more westernized, but that doesn't make it more readable. IMO Garnett's not great (at least for Anna Karenina, which is all I've read by her); from what I've read P&V is more readable than Garnett.
  • tyjen 2 hours ago
    War and Peace is one of those books I've reread every decade since I was a teenager. It's one of my favorite novels because, as I've matured and moved through different stages of life, the parts that resonate with me change significantly. Each rereading feels like encountering a different book, not because the words have changed, but because my own life experiences have shaped what draws my attention.

    I'm sure many books offer this experience, but War and Peace explores the human condition across a lifetime in a way few novels do.

  • mv_d5339e31 2 hours ago
    [dead]